項目
スペイン語に強い翻訳会社
日本にいるとスペイン語ってマニアックな言語だと思うかもしれませんが、実際にはかなりメジャーな言語です。
スペイン語はフランス語やドイツ語よりもはるかに利用者は多くいます。中国語、英語についで3番目に利用者が多い言語です。
ということはスペイン語に関連する翻訳も必然的に多くあります。日本とスペイン語圏の国との取引の大阪というとそれほどではないかもしれませんが、そうはいっても第3の言語ですので翻訳をするというニーズは多くあります。
当然、日本の商品を売り込むためには取説などの翻訳も必要になりますし、特許などの権利の取得にも翻訳が必要になります。そう考えるとかなりの仕事がありそうです。
うまくビジネスを進めるためにはいい翻訳会社と付き合う必要があります。スペイン語が得意な翻訳会社が必要なのです。
英語が得意な翻訳会社もあるでしょうし、スペイン語が得意なところもあります。実績を調べることによってどの翻訳会社いいかはわかると思います。
ただ、値段との兼ね合いがあるのでそこはよく考える必要があります。
研究論文の翻訳について
生物学を含む自然科学は、おもにヨーロッパの研究やその方法を踏襲しています。韓国語で書かれた生物学の論文が、ヨーロッパ式の研究を習得した研究者の手によるものであれば、翻訳に際して難しいことは無く、日本で同じ分野を研究している翻訳家に任せれば過不足の無い和文へでき上がります。
しかし現著者がヨーロッパ式の研究方法を踏襲していない場合は、そうとう困難な韓国語翻訳作業になることを覚悟しなければなりません。
共通の了解事項が極端に減ってしまう可能性があるからです。原文中の結論がどのようにして得られたのか、その論理が客観的に正しいと判断できなければ、むしろ翻訳者が窮地に陥ることになります。現著者がどのような過程を経て研究をモノにしたのかは、依頼者側もリサーチが必要です。
翻訳会社にとって重要なこと
翻訳会社で翻訳する文章は英語だけではありません。中国語、韓国語、フランス語にイタリア語、その他にも様々なマイナーな言語も翻訳をする必要があります。
そのような様々な言語を翻訳できる知識を持った人物は多くはありません。
そのような言語も翻訳できる翻訳会社は非常に信頼できる会社だと思って間違いないでしょう。ですが日本でも海外の国でも方言がありますので、その文章の細かいニュアンスを正しく伝えるためにはその国の文化も知らなければいけません。
そこまで翻訳できる会社は限られてきますので慎重に依頼する必要があります。
翻訳会社で翻訳の仕事をするには
英語が好きで、翻訳の仕事に携わりたい、という人は多いです。しかし、翻訳の仕事は未経験でどうすればそのような仕事に就けるかわからない人にオススメな方法があります。
翻訳会社の運営する翻訳の学校に通うことです。授業料がかかり、学校に通う時間も割かなければならず、ハードルが低くはないですが、コネもツテも経験もなく翻訳の仕事を始めるのは大変です。
学校に通いコツコツ努力すれば、英語能力も向上し、努力が認められれば、母体の翻訳会社から仕事を回してもらうことが可能です。まずは翻訳者ではなく、会社のコーディネーターの仕事から始め、その業務をこなしながら、翻訳に対する知識を深めることもおすすめです。
需要が高まる中国語翻訳
経済的な取引が増えるなどという理由から中国語翻訳における需要は高まっている様です。
近年になってアジアの言語の習得者は増えつつある様ですね。中国語翻訳の他にも韓国語を学ぶ人もいる様です。
中国語翻訳では漢字なので、すぐに習得できるだろうと思っている人もいる様ですが、実際にやってみると難しく、普段親しんでいるはずの漢字で理解に苦しむ事も多々ある様です。しっかりとプロになるための勉強をする事で、習得する事ができるでしょう。
漢字は非常にたくさんの種類がありますので、生まれつき漢字を使用している私達は、比較的容易に取り掛かる事ができるかもしれませんね。プロを目指したいですね。