TOP 翻訳会社 翻訳会社ってホームページ制作会社に似ている
項目
翻訳会社ってホームページ制作会社に似ている
翻訳会社のビジネスの仕組みはホームページ制作会社に似ているという話を聞いたことがあります。つまり、翻訳者がホームページ制作会社のクリエータであったり、コーダーということだ。
会社としてそれらをチェックし、高い品質の翻訳を実現するという意味で翻訳会社とホームページ制作会社は似ているらしい。依頼されたもので現在の翻訳会社のスタッフではできない場合はそれを提携する翻訳者に依頼するような点もホームページ制作会社に似ているのだろう。
どちらにしても翻訳会社には多くのスタッフと提携先が必要で、それらが機能しなければいい翻訳サービスは実現できないということだろう。
翻訳会社ではホームページ制作もしている
翻訳会社によっては関連会社としてホームページ制作会社を有するところもあったり、提携先にホームページ制作会社があるところも多い、それはクライアントのグローバル戦略にはホームページは欠かせないということで、ホームページにも多言語対応が必要な場合が少なくないということです。
ホームページ制作会社が逆に提携先して翻訳会社を探すという場合もすくなくありません。そうは言っても翻訳会社を利用してホームページ制作を行うというのはなかなか考えづらいので、知らず知らずのうちに翻訳会社の傘下のホームページ制作会社を利用しているまたは翻訳会社と提携しているホームページ制作会社を利用しているのでしょう。
マニュアルの翻訳が翻訳会社の主業務
翻訳会社の主業務の一つにはマニュアルの翻訳があります。マニュアルの翻訳がどうして主業務になるのか?というとある商品、サービスを外国でリリースする場合にはマニュアルが必要になります。
最近は多くの企業においてグローバル化を図っており、多言語での対応が必要になるのです。そうなると日本語から中国語、ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語といった言語に翻訳する必要が出てくるのです。
そう考えると翻訳する言語の数だけ仕事が増えるのです。そのため仕事のボリュームがマニュアルの翻訳が入ると多く膨らむということになるのです。だから、翻訳会社の売上としてボリュームはマニュアルの翻訳が増えるのです。
ドイツ語に強い翻訳会社
ドイツ語での翻訳ってのは以外と多くあります。最近ではアジア系の中国語や韓国語の翻訳ってのが増えてきました。それらの得意な翻訳会社も増えています。
一方、EU系の言語が得意な翻訳会社も昔からあります。ドイツ語は多くの特許や取説などで翻訳の必要になる言語です。
ドイツは先進国ですので互いの学会などの交流もありますので翻訳をすることも多くあります。
ただ、技術的な翻訳の場合、かなり熟練した翻訳者でないと正確に翻訳をすることができません。
だからこそ、ドイツ語が得意な翻訳会社に依頼することが大切です。専門性の強いものほど、ドイツ語以外の知識も必要になります。
ドイツ語でも簡単なことを翻訳するのではおぼつかないといえます。ドイツ語のいい翻訳者、いい翻訳会社を探す際に注意したいのが、今までの実績です。
翻訳の内容です。どのような会社の翻訳案件をこなしたのか?そしてどんな案件なのかを細かく精査しながら翻訳者、翻訳会社を選ぶといいでしょう。
おすすめはACCENTです。結構翻訳のクオリティーは高いと思います。
更新:2023/1/24