自動翻訳についての項目
自動翻訳
最近ではネット社会の流行もあって外国のサイトなどを目にする機会も多くなってきた。
その中でやはり大事なのが翻訳だ。これがなければ外国語のサイトをしっかりと理解することができない。
最近はパソコンの発達のおかげで、英語を筆頭に外国語があやふやでも、どうにか自動翻訳で意味が通るぐらいまで検索で訳せるようになってきているが、人ではなく翻訳した場合、チェック機能として再翻訳をする人は必要だろう。
以前、県市レベルの観光案内の翻訳ページを、無償ボランティアにお願いしたら機械で訳したのをほぼそのまま載せた為、秋田は飽きるという単語にされたりナマハゲは禿げた人という意味にされたりと、滅茶苦茶で一時サイトそのものが閉鎖された事件もあった。
機械で安く早くもいいが、ビジネスが絡むのなら人間による再翻訳は必須だろう。
機械だけに任せられない広東語翻訳
インターネット上で提供している広東語翻訳サービスがあります。機械が自動的に訳すと言ったものです。訳したい文章を入力したり、ペーストしてくるだけでいいので簡単に行う事ができますが、性能は十分ではありません。
比較的近い国の言語を翻訳する場合であれば、なんとなく推測できる場合もありますが、かなり異なる言語を翻訳する場合には、全く意味がわからない文章になってしまう事もあります。ビジネスとなれば使用する事ができないレベルであると言えるでしょう。
現在では、最新のテクノロジーによって素晴らしい物はすでにたくさんありますが、それでも人間が古くから発達させた言語に対応する事はできていません。
翻訳会社が加盟する業界団体
翻訳会社と言うと、どのような会社を想像するでしょうか。翻訳事業だけで東証一部に上場するような会社は存在しません。
どちらかと言うと小規模な会社が多く、中には実質的に個人でやっているような翻訳会社もあります。そして、それほど大きくはない翻訳業界にも、その業界の健全な成長と発展を目指す業界団体があります。
それが日本翻訳連盟と言うもので、経済産業省に認められた公益法人です。この日本翻訳連盟には、翻訳に関わる会社、団体、個人が多数加盟しており、翻訳業界の振興に一役買っています。
例えば、翻訳セミナーなどが開催されており、質の高い翻訳サービスが提供されるよう努力が続けられています。
翻訳会社の必要性は何か
わが日本では学校教育で英語を数年かけて学びますが、まだ話せる方は少ないのが現状です。
もちろん、ビジネス等で必要にかられて英会話スクールに通い習得される方もいますが、多くの方は苦労されます。
そのような現状で翻訳会社の存在はビジネスの面において大変重要な役割を担っています。
そのような現状において翻訳会社選びは大変重要になります。
翻訳までの期間の長さや、料金の違いはさることながら、同じ文章を依頼しても、依頼する会社によって訳される内容に若干の違いもあるようです。そして当然取り扱う言語の数にも差があります。そのことから十分な比較検討が必要です。
翻訳会社の翻訳は正確で安心
特許取得や販路拡大など、企業において日本語から外国語に翻訳したり、または逆に外国語から日本語に訳したりする必要性は高まっています。
パソコンなどで翻訳ソフトを使っても、何となくはできますが、難解な公的文書を正確に訳すには不十分です。そんなときは、翻訳会社のマンパワーが強い味方になってくれます。
各言語の微妙なニュアンスも含めて、早く正しく訳してくださいます。正しい翻訳によって、商談や各種申請もスムーズに行えるでしょう。
翻訳会社もさまざまありますので、実績があり、日本翻訳連盟に加盟した会社を選ぶのが安心ですね。