専門的な知識についての項目
専門的な知識
翻訳といっても、日本語から必要な言語に訳すというだけではありません。
別の専門的な知識を身につけた翻訳者へ依頼する必要があります。
国や、業務内容によって別の知識が必要な場合は、特に気をつける必要があります。
翻訳会社に依頼するには、その専門性の知識が必要な業種の場合は、翻訳者の持っている知識も気にする必要があります。
たくさんいる翻訳家
最近では通信教育なども充実し、自宅にいながらいろんなスキルを身につける事ができる様になりました。
例えば、翻訳の様に仕事で必要になるスキルを磨く事もできる様になりました。また、翻訳の仕事をする人は増えているみたいです。
中には翻訳のプロとしてスキルが十分でも、仕事が自分の所にまわってこないため、収入が安定せず困っている人もいるみたいです。
現在、翻訳の仕事をする人は、外国語を訳す事ができる能力だけではなくて、更にある特定の分野に関する深い知識が求められる事も少なくありません。時代が進むと、求められる物もより高度な物へと発展し続けていきます。
将来はもっと高度なスキルが求められる様になっているかもしれませんね。
中国の経済発展が著しいですが、今こそ、中国語を始めるよい機会ではないでしょうか。
日本ではまだあまり知られていないですが、中国には素晴らしい場所がたくさんあります。ビジネスをされている方などは、中国語のページを用意しておくと意外にも注文がたくさんくるかもしれませんよ。
どのように翻訳会社を選ぶか
翻訳会社につきまして、その数は沢山あるため迷ってしまいます。翻訳したい言語によっても得手不得手があるように翻訳会社が扱っている言語だからといってそれがどの程度のものなのか、検証の仕様がないことから正直なところわからないのが本音だと思います。
自分の希望に沿った会社をお探しということであればまずはインターネットで日本翻訳連盟のホームページからそこに登録されている会社を閲覧し、設立や資本金から信頼できるところを探し、所在地でお近くの所に決めるのが良いと思います。少数言語の場合は選択肢がないかもしれませんが、連盟に加入していないような企業を選ぶよりは確実かと思います。
翻訳会社が翻訳者に求めるもの
翻訳者にはネットで応募をすればトライアルなどを受けることで、資格がなくても誰もが等しく翻訳者というものになれてしまうのです。
しかし、翻訳会社は翻訳の品質の生命線ですので、翻訳者を厳選しています。トライアルはとても高い壁です。簡単に合格できないように何度でも挑戦する方もいます。また、会社によってはスクール・セミナーを開校して、質の高い翻訳者を引き入れようとしていたりもします。
翻訳を始めようとする人は、それぞれの会社が構築しているオリジナルの「何か」を見極めることが必要です。翻訳会社とフリーランスの翻訳者の発注形態や仕組みはとてもシンプルです。
翻訳会社-和訳本と映画の違い
海外小説が好きな方も多いでしょう宇。ベストセラー小説なら、映画化されることが多いため、その映像化は楽しみなものです。
どのような表現になるのか、言い回しやセリフに興味が湧きます。映画の場合、現地語と日本語の違いに感心し、翻訳者、翻訳会社の努力に感心しています。
本の表現と言葉にする場合の表現には大変な苦労があるだろうと思いますが、それが見事にはまると、役者の演技にさらに深みが増し、一段と価値を与えています。
翻訳者、翻訳会社の努力が翻訳本、映画の価値を高めている事は揺るぎ無い事実です。
時代背景や登場人物の思考まで形にする翻訳に出会うと、購読、鑑賞してよかったと感じます。